

What’s in a … Translation?
Posted by Sandy in Reading the Bible, Reading through the Bible in a Year, Scripture/The Bible, tags: Hebrews, Resting at the River's EdgeI periodically get asked about various translations of the Bible, so today’s blog is a bit different from others. It will be much more informational than most blogs. Even so, this is a very summary level overview of the topic, but it’s a good start. I haven’t included all translations by any means, only the most popular or well known ones.
Bible translations fall into three categories, based on how the translation was developed:
- Formal Equivalence (word-for-word)
- Dynamic Equivalence (thought for thought)
- Paraphrase
Formal Equivalence
Formal Equivalence translations seek to translation the Scripture word for word. Examples of this type of translation are:
- King James Version (KJV), also known as Authorized Version (AV), published in 1611
- American Standard Version (ASV), published in 1901
- New American Standard Bible (NASB), published in 1971 (New Testament revised in 1969)
- New King James Version (NKJV), published in 1982
- New Revised Standard Version (NRSV), published in 1990
- English Standard Version (ESV), published in 2003
Technically, word-for-word translation is the most accurate method of translating text, but it is not always the most accurate method of conveying the thought being expressed in the text. That’s where Dynamic Equivalence translations find their strength.
Dynamic Equivalence
Dynamic Equivalence translations seek to translate the passage thought by thought. Instead of translating word-for-word, they are translating thought-for-thought. Here are some examples of Dynamic Equivalence translations:
- Good News Bible (GNB), also known as Today’s English Version (TEV), published in 1974 (New Testament revised in 1993)
- New International Version (NIV), published 1978
- New Living Translation (NLT), published in 1996
Most people find these translations to be more readable than the word-for-word translations (as you’ll see in the examples below).
Paraphrase
A paraphrase translation is just that – it is putting the concepts into different words. When Phil and I were in the Air Force, a running joke was that after a new second lieutenant gave his boss an answer to whatever question was on the table, the sergeant would always say “what the lieutenant meant to say.” In other words, unless you’re speaking the language of your audience, you’re most likely going to get yourself and others in trouble. A paraphrase translation seeks to speak the language of the audience while remaining true to the text. The most commonly known paraphrase is:
- The Living Bible (TLB), published 1971
Why So Many Translations?
It’s important for people to read the Bible in their own language, and language changes over time. The King James Version was the only English Bible available for over 300 years. Most middle-aged and senior Americans were raised with that version. Most of the Scripture memorization that I have done is in that version. (And it’s hard to re-learn Scripture that one has memorized.)
Yet Phil often comments that he now realizes that what he once thought of as “revelation” about a passage was simply finally being able to work through the arcane language of his Bible and understand the plain meaning of the text.
Then along came the newer translations. Now we can read passages in a language we understand so that the plain meaning of the text is easily understood. Understanding the plain meaning of the text is the first step to Biblical interpretation and further revelation.
The Value of Many Translations
While some people are uncomfortable with the concept of multiple translations of the Bible being available (either they have a significantly strong association with one translation or they are uncomfortable that there isn’t a single, definitive translation), having multiple translations is really a good thing.
- It gives the reader the ability to compare how different passages have been translated. Such comparisons often yield a rich understanding of the original writer’s intent.
- It provides the translators the opportunity to apply knowledge that has been gained over time to the new translation. Translations are not being made from the original manuscripts. They no longer exist. Rather, translations are made from copies of the more than 24,000 ancient manuscripts that exist. (If you have questions about how reliable the Bible is, I recommend this site by Josh McDowell, or read his book Evidence that Demands a Verdict.. Josh has done a tremendous job of reviewing data from a skeptic’s perspective and presenting it in a compelling and readable fashion.)
- It allows a broader representation of the Body of Christ to participate in the translation, reducing the opportunity for error based on denominational bias. For example, the King James Version was translated by 47 scholars, all who were members of the Church of England. The new King James Version was translated by 130 scholars from a broad spectrum of Evangelical Christiandom.
How to Choose a Manuscript
First, don’t think of it as choosing one over another forever. There are many opportunities to compare multiple translations. There are several good online Bible translation sites, but the one I use most often is www.BibleGateway.com. I highly recommend reading in multiple translations when you are studying or meditating on a passage.
Having said that, you do want to choose a single translation for “every day” reading. This “every day” reading Bible may change periodically, but for continuity I think sticking with a single Bible makes sense. I tend to stick with a single translation for my Resting at the River’s Edge until I have read through the entire Bible. Then, I consider selecting a different version for the following year’s reading.
How Do You Find Your “Every Day” Translation?
You simply have to try several out to determine which version accomplishes your goals. If you are studying scholarly, you probably want a word-for-word translation. If you are a layman studying for personal edification and teaching those around you, I recommend a phrase-by-phrase translation. I would never recommend a paraphrase as the primary translation you read. It is much better in a supplemental role.
What do I read? My every day reading Bible is the NIV. It’s phraseology is easiest for me to follow. I enjoy reading it more than others.
A Point on Which We Ought Not to Divide
There are some who feel that a specific translation is the only accurate one. May I suggest that no one has the corner on Truth and we ought not to argue this issue. Just as there are many denominations and we’ll find members of each of them in heaven with us, so there are many opinions on Bible translations and we’ll find those who prefer different translations next to us in heaven. If you believe that a single translation is considerably more accurate than others, I encourage you to continue to read that translation. If others prefer a different translation, allow them the freedom to do so.
Following is a taste of several different translations. Perhaps it will be a starting point for you. Hebrews 12:1-3 is provided in each translation.
A Side by Side Comparison
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. – King James Version (KJV)
Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us, looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls. – New King James Version (NKJV)
Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us, fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart. – New American Standard Bible (NASB)
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us. Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart. – New International Version (NIV)
Therefore, since we are surrounded by such a huge crowd of witnesses to the life of faith, let us strip off every weight that slows us down, especially the sin that so easily hinders our progress. And let us run with endurance the race that God has set before us. We do this by keeping our eyes on Jesus, on whom our faith depends from start to finish. He was willing to die a shameful death on the cross because of the joy he knew would be his afterward. Now he is seated in the place of highest honor beside God’s throne in heaven. Think about all he endured when sinful people did such terrible things to him, so that you don’t become weary and give up. – New Living Translation (NLT)
Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us, looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted. – English Standard Version (ESV)
Above all – READ! Reading God’s word daily is incredibly more important than which translation you choose to read.
I’ve gone back and forth through Bibles, using motlsy the ESV and NIV in the past. I gave up using ESV because it was so choppy to read through, even though it was good for study. Readability and accuracy are both important to me. I still use the NIV a lot (a NIV/ Message parallel for reading), but it’s too familiar to me. I tend to gloss over verses a lot on accident, and the translation can be kind of generic sometimes.I’ve landed on the HCSB. They’ve marketed this Bible motlsy as specialty Bibles (the soldier’s Bible etc.) but it’s an amazing version. It uses an “optimal equivalence” approach which uses both thought-for-thought and word-for-word depending on which they felt best portrayed the text. It uses words like “Messiah” instead of “Christ” and it just makes so much sense reading it. It is rich in language and very understandable.Here at SIBI, I’ve heard teachers say, “the real word should be ___ and I just wish a translation said it.” A lot of times the HCSB does! But they always forget the version lol. Anyway, I just bought a bigger version of it and plan on using it as my main version now.